<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/">
<title>時間がない人の英会話</title>
<link>http://koguma026.seesaa.net/</link>
<description>時間がない人の英会話</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/98952298.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/97347341.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/95282598.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E5%B0%82%E7%94%A8%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/92079627.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/90108419.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/88382950.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/84820115.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/82502985.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/80376794.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/78826263.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/77218655.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/73727788.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/72005832.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/68109199.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma026.seesaa.net/article/66304959.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/98952298.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/98952298.html</link>
<title>バチカン事情</title>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。東京にあるバチカンの大使館の名称は「ローマ法王庁大使館（イタリア語名：Nunzio apostolico in Giappone）」であり、バチカンの日本国大使館は「在バチカン日本国大使館」である。ただし実際はバチカン国内ではなくイタリア・ローマ市にある。かつて中国大陸に存在した満州国とは、同国の建国以降崩壊までの間を通じて「反共主義」という共通姿勢を拠り所として国交を保ち続けていた。＜お役立ちブログ＞TOE...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T11:32:14+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、バチカン事情から学びましょう。<br /><br />東京にあるバチカンの大使館の名称は「ローマ法王庁大使館（イタリア語名：Nunzio apostolico in Giappone）」であり、バチカンの日本国大使館は「在バチカン日本国大使館」である。ただし実際はバチカン国内ではなくイタリア・ローマ市にある。かつて中国大陸に存在した満州国とは、同国の建国以降崩壊までの間を通じて「反共主義」という共通姿勢を拠り所として国交を保ち続けていた。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma034.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 満点への道</a><br /><a href="http://koguma036.seesaa.net/" target="_blank">食わず嫌い 英会話</a><br /><a href="http://koguma038.269g.net/" target="_blank">TOEIC ラクラク スコアアップ</a><br /><a href="http://koguma035.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC これでOK！</a><br /><a href="http://koguma037.seesaa.net/" target="_blank">英会話 とっさの一言</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/97347341.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/97347341.html</link>
<title>ポーランド事情</title>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。国家元首 - 大統領（任期5年）、直接投票によって選出。かつては大きな政治権力を託されていたが、1997年の憲法改正により政治の実権は首相に移り、現在は外交の場で象徴的に出席する程度である。下院で可決した法案の拒否権があるが、下院が再度可決した場合にはその法案は成立する。軍の最高司令官でもあるが、これも象徴的な役職にすぎない。行政 - 首相が統率する閣僚会議（内閣）。大統領は、議会の下院に当たるセイム (s...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T11:48:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />国家元首 - 大統領（任期5年）、直接投票によって選出。かつては大きな政治権力を託されていたが、1997年の憲法改正により政治の実権は首相に移り、現在は外交の場で象徴的に出席する程度である。下院で可決した法案の拒否権があるが、下院が再度可決した場合にはその法案は成立する。軍の最高司令官でもあるが、これも象徴的な役職にすぎない。<br /><br />行政 - 首相が統率する閣僚会議（内閣）。大統領は、議会の下院に当たるセイム (sejm) の大多数の連合から、首相の提案によって内閣を指名する。首相は強大な政治的権力を有している。現在の首相はドナルド・トゥスク。<br /><br />立法 - 二院制議会（Zgromadzenie Narodowe）。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.seesaa.net/" target="_blank">リバプールの思い出</a><br /><a href="http://koguma041.269g.net/" target="_blank">お昼休みに英会話</a><br /><a href="http://koguma038.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでいいのだ TOEIC</a><br /><a href="http://koguma040.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 これで行こう！</a><br /><a href="http://koguma042.269g.net/" target="_blank">英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/95282598.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/95282598.html</link>
<title>セルビア事情</title>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。[行政府実際の政治は行政府たる内閣が率いる。国民議会により選出された首相が組閣を行なうが、国民議会による承認が必要。[立法府立法府は一院制の国民議会で、定数250議席。議員は国民の直接選挙で選出され、任期は4年。[政党複数政党制が機能している。主な政党には民族主義を掲げるセルビア急進党（SRS）、親欧州だがコソボ独立反対の中道左派民主党（DS）、中道右派のセルビア民主党（DSS）、同じく中道右派のG17プラス、親...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T11:40:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日も語学のお勉強です。<br />まずは、セルビア事情から学びましょうね。<br /><br />[行政府<br />実際の政治は行政府たる内閣が率いる。国民議会により選出された首相が組閣を行なうが、国民議会による承認が必要。<br /><br />[立法府<br />立法府は一院制の国民議会で、定数250議席。議員は国民の直接選挙で選出され、任期は4年。<br /><br />[政党<br />複数政党制が機能している。主な政党には民族主義を掲げるセルビア急進党（SRS）、親欧州だがコソボ独立反対の中道左派民主党（DS）、中道右派のセルビア民主党（DSS）、同じく中道右派のG17プラス、親欧州でコソボ独立も容認する自由民主党（LDP）（民主党から分裂）、旧ソロボダン・ミロシェビッチ政権下の与党であったセルビア社会党（SPS）などが存在する。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E5%B0%82%E7%94%A8%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E5%B0%82%E7%94%A8%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「専用 サーバー」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9B%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">ホスティング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%AB%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&hid=35">レンタル サーバー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%B0%82%E7%94%A8%20%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%AB%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&hid=35">専用 レンタル サーバー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%85%B1%E7%94%A8%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&hid=35">共用 サーバー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%20%E5%8F%96%E5%BE%97&hid=35">ドメイン 取得</a>
]]></description>
<dc:date>2008-05-01T11:40:13+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/92079627.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/92079627.html</link>
<title>６年間過ごし</title>
<description>本日のフレーズ訳です。World Vision's Steven Reynolds    ワールド・ビジョンのSteven Reynolds氏はwho spent six years in Africa       彼はアフリカで６年間過ごしand while there introduced rock star and African activist Bono to the problems people face,       そして赴任中に、人々が直面している問題をロ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T11:08:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />World Vision's Steven Reynolds<br />　　　　ワールド・ビジョンのSteven Reynolds氏は<br />who spent six years in Africa <br />　　　　　　彼はアフリカで６年間過ごし<br />and while there introduced rock star and African activist Bono to the problems people face, <br />　　　　　　そして赴任中に、人々が直面している問題をロックスターでアフリカ問題活動家のボノに紹介しのですが、<br />says the current 1,000 square meter exhibit is more than just a message about the disease.<br />　　　　言います、今回の1000㎡の展示はこの病気に関する単なるメッセージ以上のものだと。<br /><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma027.269g.net/" target="_blank">世界旅行の楽しみ</a><br /><a href="http://koguma012.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">TOEIC勉強法はこれだ</a><br /><a href="http://koguma013.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICトレーニング1日20分</a><br /><a href="http://koguma014.exblog.jp/" target="_blank">TOEICスコアＵＰ大作戦</a><br /><a href="http://koguma025.seesaa.net//" target="_blank">英語学習の覚え書き</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/90108419.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/90108419.html</link>
<title>事務局長</title>
<description>本日のフレーズ訳です。The Director of the U.N. International Strategy for Disaster Reduction, Salvano Briceno, 国連国際防災戦略のSalvano Briceno事務局長はsays several-hundred-million children attend schools in buildings 言います、数億人の子供たちが校舎で授業を受けているとthat are unable to ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-03-19T10:16:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />The Director of the U.N. International Strategy for Disaster Reduction, Salvano Briceno, <br />国連国際防災戦略のSalvano Briceno事務局長は<br />says several-hundred-million children attend schools in buildings <br />言います、数億人の子供たちが校舎で授業を受けていると<br />that are unable to withstand the forces of nature. <br />自然の力に耐えることの出来ない（校舎で）。<br />"You know that there are some villages in Pakistan <br />「ご存知のように、パキスタンにはいくつかの村があります<br />where all the children died. <br />子供たちが全員亡くなった。<br /><br />All. <br />全員ですよ。<br /><br />And, and, you would see the parents walking around the streets,<br />そして、親たちが通りを歩き回る姿が見られました<br />you know, wondering what’s their future. <br />自分たちのこれからを心配してね。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文速読の秘訣</a><br /><a href="http://trachymene.seesaa.net/" target="_blank">スカイプ英会話</a><br /><a href="http://eriogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">お役立ち英語表現</a><br /><a href="http://angelonia.seesaa.net/" target="_blank">英語スピーキング虎の巻</a><br /><a href="http://schwantesi.exblog.jp/" target="_blank">TOEICマスターの日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma026&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E6%A5%AD%E5%8B%99%E7%94%A8&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「業務用」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=ERP&hid=35">ERP</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8&hid=35">ERP パッケージ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E5%B0%8E%E5%85%A5&hid=35">ERP 導入</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%20%E3%82%BD%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3&hid=35">ERP ソリューション</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma026&tid=seesaa_hotspot&k=ERP%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8&hid=35">ERPパッケージ</a>
]]></description>
<dc:date>2008-03-19T10:16:41+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/88382950.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/88382950.html</link>
<title>デトロイトにとって</title>
<description>Automotive analyst John Casesa says 自動車関係のアナリストであるJohn Casesa氏は言いますDetroit's Big Three have to move quickly, デトロイトのビッグ・スリーは早急に対策を講じるべきであると、because time is running out.なぜなら時間は残り少ないからです。"Everything is at stake 「すべてが危機にひんしていますfor Detroit right...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-03-05T15:55:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Automotive analyst John Casesa says <br />自動車関係のアナリストであるJohn Casesa氏は言います<br /><br />Detroit's Big Three have to move quickly, <br />デトロイトのビッグ・スリーは早急に対策を講じるべきであると、<br /><br />because time is running out.<br />なぜなら時間は残り少ないからです。<br /><br />"Everything is at stake <br />「すべてが危機にひんしています<br /><br />for Detroit right now.  <br />デトロイトにとって、今。<br /><br />This is the last chance <br />今が最後のチャンスです<br /><br />to get it right.  <br />きちんと問題を解決するための。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thryptomene.blog.shinobi.jp/" target="_blank">イーストリバーの川辺で</a><br /><a href="http://arctostaphylos.seesaa.net/" target="_blank">明日からペラペラ英会話</a><br /><a href="http://tanakaea.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で読む世界経済</a><br /><a href="http://maurandella.seesaa.net/" target="_blank">音速！英語学習</a><br /><a href="http://aesculus.exblog.jp/" target="_blank">聴こえるリスニング学習</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/84820115.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/84820115.html</link>
<title>代表チーム団</title>
<description>All will want to feel safe,     誰もが安全であると感じたいのです    as will the team delegations, the thousands of accredited journalists, and the local citizens    代表チーム団や何千人もの公認ジャーナリスト、地元の市民と同様にwho will be mingling with the visitors throughout the countr...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-02-19T19:12:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
All will want to feel safe, <br />　　　　誰もが安全であると感じたいのです　　　　<br />as will the team delegations, the thousands of accredited journalists, and the local citizens<br />　　　　代表チーム団や何千人もの公認ジャーナリスト、地元の市民と同様に<br />who will be mingling with the visitors throughout the country <br />　　　　国中にあふれる訪問者と触れ合うことになる（地元の市民）<br />　　during the month-long tournament.<br />　　　　　　　　　　１カ月にわたるトーナメントの間。<br /><br />Previously violent fans were registered on police data banks <br />　　　　あらかじめ、暴力的なファンは警察のデータバンクに登録されました<br />and were not able to purchase tickets for the matches.<br />　　　　そのため試合のチケットを購入できませんでした。 <br /><br />And with two layers of fencing ringing the stadiums and visible police presence, <br />　　　　さらにスタジアムを取り囲む２重の柵と目につく警官の存在によって<br />World Cup security official Willy Kosling told VOA Sports <br />　　　　ワールドカップの警備責任者Willy Kosling 氏はVOAスポーツに言いました<br />that fans with tickets should not have to worry about hooliganism.<br />チケットを手にしたファンはフーリガンについて心配する必要はないと。<br /><br />"It's not a problem coming up to the stadiums.  <br />　　　　「それはスタジアムにまで及ぶ問題ではありません。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/82502985.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/82502985.html</link>
<title>非英語圏出身者</title>
<description>本日の語句です。◆who may be a fantastic engineer or a computer technician or something like that, but may not have the full capacity to speak English. someoneの内容を説明する関係代名詞節。＊技術を持ち、オーストラリア人として立派にやっていける能力をもちながら、英語ができないために市民権テストには合格しない人々が出る可能性を指摘している。...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T12:38:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆who may be a fantastic engineer or a computer technician or something like that, <br />but may not have the full capacity to speak English. <br />someoneの内容を説明する関係代名詞節。<br />＊技術を持ち、オーストラリア人として立派にやっていける能力をもちながら、英語ができないために市民権テストには合格しない人々が出る可能性を指摘している。 <br />＊この文は文として完結していない。to expectの目的語として「誰に」はsomeoneだが「何を」の部分が欠落している。２度出てくるwhoはいずれもsomeoneを説明するための関係代名詞。このような人々に望むのはフェアではないと言っている。「何を」はbut以下の部分で説明していると考える。<br />◆Members of Sydney's ethnic Vietnamese community are worried as well. <br />Vietnamese community：オーストラリアのベトナム人コミュニティーは、非英語圏出身者のコミュニティーでは国内で３番目に大きい民族グループ。ベトナム生まれの移民が約２０万人、その子供である2世が４万５千人以上いる。<br />【URL】<a href="http://www.vietnameseinaustralia.com.au/" target="_blank">http://www.vietnameseinaustralia.com.au/</a><br />ethnic＝少数民族の<br />◆that compulsory citizenship tests could disadvantage desperate asylum seekers. <br />asylum seeker ＝亡命希望者、避難民<br />◆"I think it's going to penalize a lot of people <br />penalize ＝ 罰する、不利益をもたらす（ここは後者の意）<br />◆especially those who come from a refugee background. <br />those ＝ those people<br />background ＝（経歴、出身など、人の)背景<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/80376794.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/80376794.html</link>
<title>休業しました</title>
<description>本日のフレーズ訳です。Some stores, restaurants and factories around the United States closed their doors Monday,全米各地の店やレストラン、工場の一部は休業しました、月曜日にas workers joined the protests,労働者が抗議に加わったので、 but most businesses stayed open.しかし大方の会社は営業しました。      Los Angel...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-01-24T14:33:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Some stores, restaurants and factories around the United States closed their doors Monday,<br />全米各地の店やレストラン、工場の一部は休業しました、月曜日に<br />as workers joined the protests,<br />労働者が抗議に加わったので、 <br />but most businesses stayed open.<br />しかし大方の会社は営業しました。<br />　　　　　　<br />Los Angeles labor leader Maria Elena Durazo says <br />ロサンゼルスの労働組合幹部であるMaria Elena Durazoさんは言います<br />the marchers are asking politicians<br />デモ行進参加者は政治家に求めていると <br />to legalize the status of the many illegal immigrants in the United States.<br />米国にいる多くの不法移民の身分を合法化するように。<br /><br />"They work hard, and how dare there be politicians to say,<br />「彼らは一生懸命働いています、それなのに、政治家はよくも言えたものです<br />'No, you're lawbreakers.<br />『だめです、あなた方は法律違反者です。<br /><br />You're felons.'"<br />あなた方は重罪犯だ』と」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">The英会話ビアンカ</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/78826263.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/78826263.html</link>
<title>苦労話</title>
<description>本日のフレーズ訳です。But her tale of trouble is quickly drowned out しかし彼女の苦労話は即座にかき消されますby another old woman もう一人の老女によってwho cries out, "Nobody ever comes here.  彼女は叫びます、「だれも一度もここに来ないわ。We have been forgotten."私たちは忘れ去られたのよ」。The other woman then asks a ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-01-16T10:43:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />But her tale of trouble is quickly drowned out <br />しかし彼女の苦労話は即座にかき消されます<br />by another old woman <br />もう一人の老女によって<br />who cries out, "Nobody ever comes here.  <br />彼女は叫びます、「だれも一度もここに来ないわ。<br /><br />We have been forgotten."<br />私たちは忘れ去られたのよ」。<br /><br />The other woman then asks a question of her own.  <br />それから別の女性が問いかけます。<br /><br />"Why do we even need nuclear energy <br />「私たちはなぜ原子力なんかが必要なのかしら<br />after such a huge tragedy as this?", she asks, <br />こんなに大きな悲劇が起こったというのに」と彼女は尋ねます、<br />looking over her shoulder toward the ruin of a plant.  <br />肩越しに発電所の廃墟の方を見ながら。<br />"So many people dead, so many lives lost, so many questions ... <br />「こんなにも多くの人が亡くなり、たくさんの命が失われ、数々の疑問……<br />it is not possible to forget.”<br />忘れることなどできません」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">特訓！英文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/77218655.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/77218655.html</link>
<title>イギリス事情</title>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずイギリス事情から見てみよう。イギリスの学校教育は地域や公立・私立の別により異なるが、5歳より小学校教育が開始される。[編集] 文化ウィリアム・シェイクスピアウィリアム・シェイクスピア[編集] 文学詳細はイギリス文学を参照[編集] 音楽詳細はイギリスの音楽を参照クラシック音楽の他、ロックやポップスでもアメリカと共に、多くの国際的ミュージシャンを輩出している。作曲家    * ウィリアム・バード    * トマス・タリス    *...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2008-01-08T17:23:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br />とりあえずイギリス事情から見てみよう。<br /><br />イギリスの学校教育は地域や公立・私立の別により異なるが、5歳より小学校教育が開始される。<br /><br />[編集] 文化<br />ウィリアム・シェイクスピア<br />ウィリアム・シェイクスピア<br /><br />[編集] 文学<br /><br />詳細はイギリス文学を参照<br /><br />[編集] 音楽<br /><br />詳細はイギリスの音楽を参照<br /><br />クラシック音楽の他、ロックやポップスでもアメリカと共に、多くの国際的ミュージシャンを輩出している。<br /><br />作曲家<br /><br />    * ウィリアム・バード<br />    * トマス・タリス<br />    * ヘンリー・パーセル<br />    * アーサー・サリヴァン<br />    * エドワード・エルガー<br />    * グスターヴ・ホルスト<br />    * ジョン・レノン<br />    * ポール・マッカートニー<br /><br />	<br /><br />    * ベンジャミン・ブリテン<br />    * レイフ・ヴォーン・ウィリアムズ<br />    * フレデリック・ディーリアス<br />    * カイホスルー・シャプルジ・ソラブジ<br />    * ブライアン・ファニホウ<br />    * ノエル・ギャラガー<br /><br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞<br /></a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/73727788.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/73727788.html</link>
<title>決勝戦</title>
<description>本日の語句です。◆Super Bowl Hero's Korea Visit Inspires Reflections About Race AttitudesSuper Bowl(スーパーボール) = NFL（National Football League = アメリカン・フットボールのプロリーグ）の決勝戦でアメリカ最大のスポーツイベント。今年は2月５日に開催、ピッツバーグ・スティーラーズとシアトル・シーホークスが対戦した。1月30日の週はスーパーウィークといって会場とな...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2007-12-20T11:07:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Super Bowl Hero's Korea Visit Inspires Reflections About Race Attitudes<br />Super Bowl(スーパーボール) = NFL（National Football League = アメリカン・フットボールのプロリーグ）の決勝戦でアメリカ最大のスポーツイベント。今年は2月５日に開催、ピッツバーグ・スティーラーズとシアトル・シーホークスが対戦した。1月30日の週はスーパーウィークといって会場となるデトロイトはお祭り騒ぎになる。<br />reflection = 〔しばしばreflectionsで〕(熟慮して得た)考え、意見<br />attitude =態度、考え方、姿勢<br />＊4月3日、アメリカン・フットボール韓国系英雄ハインズ・ワード選手が、母親と一緒に訪韓した。韓国では、韓国系米国人母子の帰国を歓迎する一方で、韓国社会で根強い差別を考え直す機会にしようとの声も起きている。<br />◆South Korea is rolling out the red carpet for a top U.S. athlete, <br />roll out the red carpet = 盛大な歓迎をする、心から歓迎する<br />cf. red carpet =（貴賓を迎えるときに敷く）赤いじゅうたん、歓待、丁重な扱い<br />＊10日間の韓国訪問期間中、青瓦台を訪れて盧武鉉大統領と午餐を共にし、ソウル市から名誉ソウル市民証も受ける予定。<br />◆While the high-profile visit is generating Korean pride, <br />high-profile = 注目を浴びる、知名度の高い、話題の<br />generate Korean pride = 誇りを生み出す。つまり「韓国人に誇りを与えている」ということ。 <br />◆it is also shining a spotlight on long-held attitudes about race <br />it = the high-profile visit<br />spotlight =スポットライト、世間の注目<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://altingiaceae.269g.net/" target="_blank">聴いて話せる英会話</a><br /><a href="http://soursopannona.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ステップアップ TOEIC</a><br /><a href="http://pawpawasimina.seesaa.net/" target="_blank">壁を破る英語学習法</a><br /><a href="http://sweetgum.269g.net/" target="_blank">ルンルン♪英会話</a><br /><a href="http://pachypodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">聞こえるリスニング学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/72005832.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/72005832.html</link>
<title>販売業者</title>
<description>本日の語句です。◆Those benefits are perhaps most apparent at large coffee distributors distributors = 販売業者、流通業者、仕入れ業者◆such as Starbucks Coffee of Seattle, Washington.＊本社がシアトルなので、「シアトル系」と呼ばれる。◆But, says its president, Orin Smith, says its president,...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2007-12-10T10:12:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Those benefits are perhaps most apparent at large coffee distributors <br />distributors = 販売業者、流通業者、仕入れ業者<br />◆such as Starbucks Coffee of Seattle, Washington.<br />＊本社がシアトルなので、「シアトル系」と呼ばれる。<br />◆But, says its president, Orin Smith, <br />says its president, Orin Smith, = its president, Orin Smith, saysの倒置法表現。<br />◆to helping coffee growers get a better deal.<br />deal = 取引、条件、待遇<br />＊よりよい取引とは、よい条件での取引であり、よい条件とはよい待遇を受けることであるので、上記の意味をすべて内包している。<br />◆"We have made a pact with our customers <br />pact = 契約、約束、協定。<br />◆This is important for us <br />This = charge a very high price<br />◆but it’s equally important for the farmers, <br />it = this = charge a very high price<br />farmers = 農業経営者、農業従事者。ここではコーヒー豆栽培農家。<br />◆Starbucks says it channels those higher prices through "preferred providers" <br />preferred = 優先的な、好ましい、志望・希望する。<br />例）preferred customer = お得意様<br />providers = 供給者、提供者。<br />◆- suppliers who can demonstrate <br />＊「-」でつなぐことにより、直前の語を説明している。「-」以下すべて"preferred providers"とはどんなものであるかについての説明。<br />suppliers = 供給者 = preferred providers<br />◆that the small farmers who produce the crop do indeed receive <br />the crop = コーヒー豆<br />＊cropで農作物という意味だが、theという冠詞によって、特定の農作物を指すことがわかる。このニュースで特定の農作物といえばコーヒー豆。<br />do indeed = あとにくる動詞を強調している。動詞の前にdoをつけるだけでも強調になるが、ここでは更にindeedでも強調しているので、非常に強い強調である。<br />◆above market payments as intended. <br />as intended = 目的通り、予定通り、望み通り、意図したように。<br />◆"And we try and work directly with the farmers, or the farm communities, <br />＊直前のインタビュー音声はMario Monroy氏だが、ここはRick Rhinehart氏のインタビュー音声。<br />◆and pay a premium for things like organically produced coffee.<br />premium = 賞金、賞与金、褒美金、割り増し価格<br />◆to promoting better, more sustainable environmental practices <br />sustainable = 維持できる、持続可能な、地球に優しい<br />＊この単語は環境問題や地域開発関係の話題では非常に頻出である。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma1.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC奮闘記</a><br /><a href="http://koguma1.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC調べもの</a><br /><a href="http://koguma1.blog90.fc2.com/" target="_blank">TOEICのコツ</a><br /><a href="http://koguma1.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習奮闘記</a><br /><a href="http://koguma1.269g.net/" target="_blank">「英語学習」調べもの</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/68109199.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/68109199.html</link>
<title>positive ratings ＝ 高い支持率&lt;br /&gt;</title>
<description>◆this is an issuethisはテロとの戦い、つまり米国の安全保障問題を指す。 ◆in which they continue to have positive ratings for voters."in which ＝ in the issuepositive ratings ＝ 高い支持率＊この安全保障問題が、共和党が民主党に対して優位を保っている分野であるといっている。◆when Democrats were associated with the ant...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2007-11-21T17:46:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆this is an issue<br />thisはテロとの戦い、つまり米国の安全保障問題を指す。 <br /><br />◆in which they continue to have positive ratings for voters."<br />in which ＝ in the issue<br />positive ratings ＝ 高い支持率<br />＊この安全保障問題が、共和党が民主党に対して優位を保っている分野である<br />といっている。<br /><br />◆when Democrats were associated with the anti-war movement, <br />be associated with～ ＝ ～と関係がある、～を連想させる<br />＊whenは関係副詞で、and at that timeの意。<br />＊民主党は今でこそ保守傾向が強くなったが、当時は人権運動など、リベラル<br />な政治志向を強く持っていた。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguam043.269g.net/" target="_blank">スラスラ聞こえるリスニング</a><br /><a href="http://koguma041.blog.shinobi.jp/" target="_blank">シアトル  ビジネス日記</a><br /><a href="http://koguma043.seesaa.net/" target="_blank">イケてる英会話</a><br /><a href="http://koguma044.269g.net/" target="_blank">英語の王様</a><br /><a href="http://koguma042.blog.shinobi.jp/" target="_blank">万全！TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma026.seesaa.net/article/66304959.html">
<link>http://koguma026.seesaa.net/article/66304959.html</link>
<title>フランスがらみの話題</title>
<description>ダン上野Jr.の渾身レポートです！今日は、フランスがらみの話題です。その後は、ローマ帝国の後継を主張する神聖ローマ皇帝、ローマ教皇、東ローマ皇帝によって分割され、イタリアの統一を試みる者もいたが、教皇庁の思惑もあって分裂状態が続く。18世紀末にイタリアに侵攻したフランスのナポレオン・ボナパルトは全イタリアを手中に納めたが、1815年、彼が失脚するとヴェネツィアとジェノヴァの共和国を除きほぼ元の分裂状態に戻った。1861年2月、サルデーニャ王ヴィットーリオ・エマヌエーレ2世が統...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma026</dc:creator>
<dc:date>2007-11-13T17:42:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ダン上野Jr.の渾身レポートです！<br />今日は、フランスがらみの話題です。<br />その後は、ローマ帝国の後継を主張する神聖ローマ皇帝、ローマ教皇、東ローマ皇帝によって分割され、イタリアの統一を試みる者もいたが、教皇庁の思惑もあって分裂状態が続く。18世紀末にイタリアに侵攻したフランスのナポレオン・ボナパルトは全イタリアを手中に納めたが、1815年、彼が失脚するとヴェネツィアとジェノヴァの共和国を除きほぼ元の分裂状態に戻った。<br /><br />1861年2月、サルデーニャ王ヴィットーリオ・エマヌエーレ2世が統一に成功し、イタリア王国を建国する。1922年に、ローマ進軍によりベニート・ムッソリーニが首相となる。その後ムッソリーニの指導の下日本やドイツとともに枢軸国の一員として第二次世界大戦に参戦するものの、1943年には敗色が濃い中ムッソリーニが失脚し連合国側に鞍替え参戦する。しかし同時に、逃亡したムッソリーニを首班としたドイツの傀儡政権であるサロ政権が北イタリアを支配する状況になる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ビジネスで使える英会話</a><br /><a href="http://koguma041.seesaa.net/" target="_blank">これで完璧！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma043.269g.net/" target="_blank">一日一回 英会話</a><br /><a href="http://koguma040.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽に頑張るTOEIC</a><br /><a href="http://koguma042.seesaa.net/" target="_blank">一気に解決！リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
